照顧小寶寶確實是一項相當具挑戰性的工作,尤其對於像我這樣的新手母親。在懷孕期間,我就開始為寶寶的到來做各種準備。不得不說,要準備的東西真的非常之多!從選擇尿布和奶粉,到嬰兒用品,都需要投入大量的時間去搜集資訊。

接著,我會帶著我的丈夫去實體店面進行比較。對於小寶寶的衣物等,我非常注重觸感。如果觸感不佳,我肯定會予以否定。畢竟,寶寶的皮膚非常嫩,如果衣物不舒適,他每天哭泣,我可能會受不了。因此,在選擇材料方面,我一定會非常謹慎。

然而,在寶寶出生前的兩個月,我竟然忽略了一項重要物品——包巾。所謂的包巾,就是在醫院裡,護士將寶寶包裹得像蛹一樣的東西。這個產品,我完全忘記要準備了。因為當寶寶回到家後,這條包巾就成了讓他不翻來覆去、不胡亂抓握的神器。只要有包巾,寶寶就能安穩地度過夜晚。

接下來,我將介紹包巾的一些用途。這些資料並不容易找齊,希望對新手父母們有所幫助。

01一、包巾的作用

1.模仿子宮環境的安全感

包巾能夠模仿子宮環境,讓剛出生的嬰兒感受到安全。新生兒對外界刺激的解讀和接受能力薄弱,容易表現出不安和煩躁。

包巾透過柔軟輕盈的材質緊密包裹嬰兒,特別是當母親抱著孩子時,讓孩子感受到母親的懷抱和心跳聲,彷彿回到了子宮般舒適和溫暖。建立嬰兒時期的安全感是孩子未來探索世界的基本條件。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

2.日常生活育兒必備

包巾不僅能為嬰兒提供安全感,還能在日常生活中為母親帶來便利。使用包巾將寶寶身體包裹,雙手置於包巾內,有助於減少寶寶的驚嚇反射,讓寶寶睡得更香甜和安穩。同時,母親也能得到良好的休息。

此外,不同款式的包巾有不同的使用方式。例如,採用「拉鍊式」設計的包巾既不過緊,也不容易鬆脫,比包覆型包巾更簡單操作,新手父母都能輕鬆上手。

02二、包巾如何選

1.包巾的厚薄

包巾不僅適用於冬天,夏天也能派上用場。選擇包巾的厚度時,應根據不同季節作出適當的選擇。在夏天,建議選擇單層或雙層的面紗包巾,避免寶寶過於緊裹,導致出汗過多、缺水、痱子,甚至引發哭鬧不眠等問題。

在秋冬季節,則可選擇三層以上的包巾,讓嬰兒在寒冷的氣溫中保持舒適的溫度,避免受寒。因此,根據季節選擇合適的包巾厚度非常重要,正確的選擇才能給予寶寶最佳的呵護。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

2. 包巾材質

包巾的作用是模仿嬰兒在子宮中的環境,增強寶寶的安全感。

因此,在選擇包巾時,材質尤為關鍵。嬰兒的皮膚如同雞蛋般細緻、光滑、敏感,因此父母在選擇包巾時應重視材質,而非價格、品牌或款式。避免選擇含有螢光劑和甲醇的材質,以保護嬰兒嬌嫩的肌膚。

有機棉是一個理想的選擇,其特點是觸感柔軟、透氣性強、吸水快、不粘皮膚且不易產生靜電。非常適合嬰兒的肌膚,能有效降低患濕疹的風險。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

3.包巾摸起來要舒適

寶寶使用的每一樣物品都值得嚴格挑選,以確保為寶寶提供最優質的生長環境。包巾是陪伴寶寶成長的重要物品,可能使用長達數月甚至一年之久。因此,選擇包巾時,應特別注重其觸感與舒適度,確保寶寶愉快地使用。

4. 包巾尺寸

每個孩子的身體體重和成長速度都有所不同,因此選擇包巾時,尺寸的選擇尤為重要。若包巾過緊,可能給寶寶帶來壓迫感,影響骨骼發展;若包巾過鬆,寶寶可能輕易鬆脫,甚至覆蓋口鼻造成窒息危險

因此,選擇包巾時,應充分考慮尺寸與適用程度,確保寶寶能夠安心使用,讓媽媽也能放心。

在選擇包巾尺寸時,可參考寶寶的身高和體重,選擇合適的大小。此外,還可以嘗試將寶寶放入包巾,觀察他們的反應和舒適度,以確保尺寸適合。建議選擇可調整大小的包巾,以便隨著寶寶的成長進行調整。

總之,選擇適合寶寶的包巾需要綜合考慮厚薄、材質、舒適度和尺寸等因素。只有選擇合適的包巾,才能讓寶寶在成長過程中得到最佳的照顧和呵護。同時,也能讓父母在照顧寶寶的過程中更加輕鬆愉快。

 

最近,我在網上看到了KUKU酷咕鴨這個品牌的包巾,發現它在許多美妝藥局通路都有售,非常方便。我知道許多父母擔心使用包巾可能會很繁瑣,例如需要多次對折或翻轉以確保寶寶被包得緊緊的。

對於那些追求簡單方便的父母來說,他們希望找到一款能夠讓寶寶在一定範圍內自由活動的包巾。

在KUKU酷咕鴨的官方購物網站上,我發現了他們主打的「懶人包巾」,這款產品顯然是為那些喜歡簡單方便的父母設計的。

KUKU酷咕鴨的懶人包巾使用起來非常簡單,並具有變形功能,一件包巾就可以實現三件的功能,讓父母在寶寶成長過程中無需額外購買其他衣物,降低了開銷。

這款產品的設計非常貼心,顯然充分考慮了父母和寶寶的需求。因此,作為一位新手媽媽,我非常樂意向尋求方便實用的父母推薦這款KUKU酷咕鴨的懶人包巾。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

身為一位新手媽媽,我真的很懂得找到一款適合自己和寶寶的懶人包巾有多重要。當我們帶著寶寶外出,換尿布的時候,我們都希望能夠快速而簡單地完成換尿布的任務。

以前我看到朋友為寶寶換尿布,就像是在進行一場持久戰,拆掉傳統式包巾需要花費很多時間,就像一層一層地剝洋蔥。

而KUKU酷咕鴨的「懶人包巾」卻完全解決了這個問題。只需要打開底部,換好尿布後再套回去,真的非常方便!

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

我認為一款好的嬰兒產品應該要兼顧父母的便利性和寶寶的舒適性。

無論是夜間翻身或日間活動,這款懶人包巾都能滿足我們的需求。此外,它的背部透氣設計也能避免寶寶起疹子,讓我們省去不少麻煩。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

而且「懶人包巾」背部有洞洞設計,非常透氣,這樣也可以避免小朋友起疹子

畢竟我看過朋友的小孩,一流汗發癢就哭,要一直替換衣服也真的非常麻煩

所以包巾選可以散熱的設計,就可以用得非常久。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

我認為一款好的嬰兒產品應該要兼顧父母的便利性和寶寶的舒適性。無論是夜間翻身或日間活動,這款懶人包巾都能滿足我們的需求。此外,它的背部透氣設計也能避免寶寶起疹子,讓我們省去不少麻煩。

在挑選包巾時,我會注重保暖、吸濕、柔軟親膚和易洗易乾等方面。KUKU酷咕鴨的產品真的很值得推薦!他們的官網上有各式各樣的款式可以選擇,顏色也非常時尚大方。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

除了懶人包巾,酷咕鴨的網站還提供了許多其他嬰兒用品,讓我們可以一站式購物。而且網站經常有優惠活動,幫我們省下不少錢。

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

如果想要瞭解更多關於酷咕鴨的信息,可以到他們的官網或是臉書上諮詢客服人員哦!對於我們這些忙碌的新手媽媽來說,這樣的產品真的是一大福音!

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

如果想了解更多酷咕鴨的訊息,可以到官網上或是臉書諮詢他們的客服人員喔

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

2023短毛絨新生兒包巾推薦》 寶寶懶人包巾的保暖效果如何?

KUKU81CDC155RG1

臺南冰絲棉懶人包巾推薦身為一位新手媽媽,我深知選擇寶寶的第一件繈褓包巾是多麼重要,好的包巾能夠減少寶寶的驚跳反射,讓寶寶在睡眠中更安穩,就如同在媽媽懷抱中一樣。

其實,許多新生寶寶在睡覺時都會出現四肢、身體無意識抖動的現象,而這種普遍存在的現象往往容易讓寶寶從睡眠中驚醒。

這是寶寶對外界進行自我保護的正常反應,通常在三個月後就會逐漸消失。

然而,我們強烈建議各位新手爸媽在寶寶出生時就為寶寶準備繈褓包巾,因為使用包巾可以有效地減少驚跳現象,讓寶寶享有更好的睡眠品質!2023純棉尼龍可調式懶人包巾推薦

在選擇包巾和包被時,區別主要在於布料的薄厚。夏天時,可以選擇較薄的包巾,讓寶寶感覺涼爽舒適;而在冬天,可以選擇較厚的包被,為寶寶提供更多的保暖。寶寶剛出生時,要特別注意以下幾點:

  1. 保暖:嬰兒容易受寒感冒,所以要確保房間溫度、濕度適中,並保持一定的通風,切勿讓寶寶著涼。
  2. 餵養:新生兒消化功能較弱,母乳是最理想的食物,建議堅持母乳餵養。若無法母乳餵養,可以選擇嬰兒配方奶粉。
  3. 抵抗力:新生兒抵抗力較弱,容易受到感染。因此,要盡量減少親戚、朋友探望,並在護理新生兒前務必用肥皂洗手。家中有感冒或各種傳染病的人更應避免接觸新生兒。

選擇適合寶寶的包巾或包被,可以讓寶寶在各種環境中都保持舒適與安穩。作為一位新手媽媽,我個人非常推薦其他爸媽們也要用心挑選寶寶的包巾或包被,著重於保暖、吸濕、柔軟親膚以及易洗易乾等方面,讓我們的寶寶能夠在成長過程中得到最好的照顧。2023綿羊毛蝴蝶包巾推薦

在各種環境中都保持舒適與安穩。作為一位新手媽媽,我個人非常推薦其他爸媽們也要用心挑選寶寶的包巾或包被,著重於保暖、吸濕、柔軟親膚以及易洗易乾等方面,讓我們的寶寶能夠在成長過程中得到最好的照顧。

另外,在挑選包巾或包被時,也可以根據個人喜好和寶寶的性格來選擇不同的顏色和圖案。選擇柔和、舒適的顏色,有助於營造一個寧靜的環境,讓寶寶感到安心。臺南嬰兒舒眠防踢被推薦

如果你在尋找高品質的嬰兒用品,我強烈推薦你瀏覽一下相關網站,那裡有各式各樣的包巾和包被供您選擇。此外,網站上還有許多其他嬰兒用品,讓您可以一站式購買所有所需,為忙碌的新手爸媽節省寶貴的時間。

最後,別忘了留意網站上不定時的優惠活動和特價商品,這將幫助您在購買嬰兒用品時省下一筆不小的開支。如有任何疑問或需要更多資訊,歡迎隨時聯繫相關網站的客服人員,他們將熱情為您提供協助。

總之,為了寶寶的健康成長,請一定要用心選擇適合的包巾或包被。在這個充滿挑戰的新手爸媽之旅中,讓我們互相支持、分享經驗,共同為我們的寶寶創造一個美好的成長環境。臺中冰絲棉新生兒包巾推薦

臺中純棉布嬰兒睡袋推薦

張承志:波斯的禮物  1  關于豐富神秘的波斯文獻,還是在學蒙古史的時候,最初從翁獨健先生口中聽到的。也許因為它不僅限于元史一隅,而是涉及了中國學術史滄桑變化的大事,以至我至今記得翁先生反復強調的神情。  清末洪鈞(1839-1893,同治七年狀元)出使歐洲德俄奧荷四國,目瞪口呆地發現,洋人還不僅船堅炮利而已,他們利用一種莫名的波斯國史記,在邊疆等一系列領域里高屋建瓴,居然顯得比中國碩儒讀書還多,學問還大。洪鈞意識到,使此等新學問和資料顯于斯世,即是他的使命所在。  當然洪鈞不可能懂得波斯語。即便后來《元史譯文證補》付梓,作序者依然分不清阿拉伯文與波斯文,云“初至俄也,得拉施特書,隨行舌人,苦無能譯阿拉比文者,見之皆瞠目。”洪鈞的讀取發蒙,靠得只是二手的翻譯。他只能用耳朵聽,仗著一伙舌人通事,拗口勞神地一句句譯著霍沃爾特(Howorth)、多桑(C.D′Ohsson)的大部頭蒙古史。就這樣,波斯史料,就宛如夢中影像般地進入了中國的讀書人大腦。而那時,距離直接翻譯如Rashid al-Din Fadl Allah(拉施特哀丁《史集》);若Ta′rikhi Jahan gushai(志費尼《世界征服者史》)等波斯文歷史巨著,還不知道尚要再等多少年時光。  洪鈞是個勤勉學者。靠著轉譯的資料,就在公使任上他已然攤開書本考證起來,歸國時已成《元史譯文證補》三十卷(其中十卷腹稿)。這部書投入北京學界以后,引起了驚雷一般的轟動。頭一次,中國文人不僅對自己視野之蔽塞震驚,而且對一直自傲的煌煌漢學之基礎,也發生了動搖。  這個故事藏著一個簡單的邏輯。蒙古的征服,既然在古代波斯的地域建立了著名的伊兒汗朝,當然就會存在著該朝的史料。那是一種僻遠的存在;它存在,無論你發現與否。更使學人們震動的,是自己對那存在的——麻木的感覺。確實,在13-14世紀的蒙古人眼里,伊兒汗朝和元朝完全是平等的。  翁先生仔細地講,后來元史界怎樣分成兩種潮流。由于洪鈞揭破,又一次以為看見盡頭的人,更加貶低《元史》價值,主張重修元史。于是屠奇著《蒙兀兒史記》,柯紹編《新元史》。《新元史》并被一些人與二十四史并列,是為所謂“二十五史”的來源。而元史界主流卻因“波斯刺激”,開始捉摸史料的局限與時代的局限,開始悟到——任誰重寫也不會獲得完美的元史;粗糙的《元史》,正因其原始的資料性而更珍貴。  從小處說,治蒙元史,或許證補正是方法。自宏觀處講,人們認識到,洪鈞已經開風氣之先,學術的時代已經變了。  何止元史,知識的世界性已經棱角畢露。沒有誰敢笑話洪鈞的“聽譯”。直至翁先生時,呼喚聲還在重復:要懂語言!今后不僅要念西文譯本,更要直接攻讀波斯文原典,要攻下一切蒙古、突厥、阿拉伯各種文字的原始資料,校勘互考,互證互補,以達到新的學術!  人們常對陳寅恪十三歲出國,十五歲公費留學,游遍東西洋,懂一二十種外語的學歷艷羨不已。其實陳寅恪兄弟考取官費、少年留學履歷的背景,是清末官方的識者,對語言劣勢和閉塞的憂慮。  他們甚至決心從兒童抓起,徹底解決語言問題。與陳寅恪同時出國的選派生,那一期便是一百二十名。《多桑蒙古史》等名著的譯者、史學家馮承鈞也是十二歲被端方批準,與四十多名鄂籍同學一起被派留洋的。他先赴比利時上中學,接著就讀巴黎大學和法蘭西學院,一生志在溝通東西。他翻譯的法國漢學家伯希和(P-Pelliot)、沙畹(E-Chavannes)等人的邊疆論著,直至今日不可或缺。  “波斯”引起了一次大學習——而實際上,細心觀察則會感到:當時的發憤,在不覺間悄悄有過一次置換。不知自何時起,追求的對象,卻漸漸變成了西方列強的語言。英法德俄日,從此膾炙人口,而并未見多少人攻讀波斯語。因為,只要精熟列強西文,便可從突厥到波斯,馳騁諸學如履平地。這個現象始自洪鈞,至今未見稍歇。  也許大中華的骨子里,從來就沒有多么尊重過波斯、蒙古、突厥、阿拉伯。從洪鈞以來,中國知識分子忙碌的,大體上只是一個介紹和追攆西方的過程。歐洲又一次被中國人研磨切磋。歐洲列強的思想、文化、方法論、世界觀,都被中國知識分子視為首要,刻苦攻讀,咀嚼再三。  時代的滄桑震動,化解成了技術問題和外語問題。一度激起注意的波斯,和波斯象征的一種道路,又歸回到沉默。百年之后回顧,思想史的這場變動如近代之開幕,它令人感慨不已。再回憶證補元史,那真是細枝碎節。天外雷鳴般的那聲時代的呼喚,已經消失沉寂。  只是,如此姿態是一種弟子姿態,它阻擋了最獨立的思考。歐洲的東方學,在被學習的過程中錘煉得更加博大,也更富于優越感。這一步宛如歷史的注定,它無論如何也得邁出。  2  后來才知道,波斯的沖擊在文學領域也發生過。一如文學界的性格,這兒發生的事,當然毫無元史界的拘謹,它隨意而富于渲染。  我猜,老讀書人更熟悉莪默·伽亞謨的譯名。在他們看來,這一西域怪杰,完全可以與整個的波斯文明相匹敵。確實,這位風流詩人的絕妙“魯拜”,引得中國人譯者如蜂,興而不衰。除了近年譯自波斯文原著的張暉(1988)、張鴻年(1991)之外,從1912年起至1999年,以英譯為底本,染指翻譯歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam)四行詩(rubai-yat,柔巴依,舊譯魯拜)的中國文人,計有胡適、郭沫若、聞一多、徐志摩、孫毓棠、吳劍嵐、趙宋慶、伍蠡甫、李意龍、潘家柏、黃克蓀、李霽野、黃杲昕、陳次震、孟祥森、虞爾昌、柏麗——恐怕這還是不完全統計。  重譯不厭的一個原因,是由于那個用著方便且大名鼎鼎的、費茨吉拉德(Edward FitzGerald)英譯本。中國人的樂此不疲,也是因著歐洲人的嗜愛無止。多幾本舶來絕句算什么,莪默的歐洲譯本更多:它居然有32種英譯本、16種法譯本、12種德譯本、5種意大利譯本、4種俄譯本;還不算什么亞美尼亞文、丹麥文、瑞典文、土耳其文和阿拉伯、烏爾都文!  放肆的剖白,明快的哲理,鮮活的句子。不知它究竟是莪默的,還是費茨吉拉德的。這些胡姬當爐的妙歌,它挑逗了中國文人的渴望和趣味,教導了他們個性解放的極致。文人們出于驚喜,爭相一譯,寄托自由的悲愿。它不僅是一股清風;對翻譯家們來說,它若是末日洪水才好,他們盼它幫忙,沖毀壓抑人性的舊中國于一個早晨——于是譯筆繽紛,華章比美。  而另一種可能,洞徹波斯以及天下學術大勢、獲得能與歐洲人分庭講禮的世界知識、進而建立更科學的方法論與世界觀的可能——被失之交臂。  看來,歷史提供給中國知識分子的可能性,并沒有盼望的那么大。何止不通“波斯”象征的深重含意,即便對狹義的波斯他們也不求甚解。甚至他們不知“魯拜”之外尚有“花園”“果園”,不知莪默前后,還有哈菲茲和毛拉維。但沒有遺憾的必要,這都是時代的定然。只是,既然連胡適、郭沫若等人都不能參悟“波斯”的意味,那么,一種等待就還要繼續下去。  就譯文本身而言,他們翻譯的,已經很難說還是原來那些柔巴依體的波斯詩歌。例如,最著名的胡適所譯那首涉及“創造世界”的:  要是天公換了卿和我  該把這糊涂世界一齊打破  再磨再煉再調和  依著你的安排  把世界重新造過  此譯被徐志摩以為不雅。徐以新潮詩人的自信,提出新譯如下:  愛啊!假如我能勾著這運神謀反  一把抓住這整個兒塞塵的世界  我們還不趁機會把他完全搗爛  再按我們的心愿,改造他一個痛快  二人都不知道此詩未必是海亞姆手筆。他們更沒有意識到,這是一首涉及“天神”的“魯拜”,而且是一個關于造物主的題目。  他們不知道,對于波斯人來說,喚主、指主興嘆,即所謂呼天搶地固然不足為怪,但是取代主和自比造物主——即便對于彈杯縱酒、不守五功、對死板的清規教法恣情嘲笑的蘇菲詩人,也幾乎是不可能的——因為在兩個概念之間,有著一種最后的界限。遣詞造句之際,分寸決定一切。  顯然作者有過沉吟,有過挑剔選擇。神的概念與主的概念,畢竟太接近了。他用了一個祆教用語yazdan(天神),而沒有與Huda(真主)一詞發生干系。深淺輕重,微妙僅在縫隙之間,如邊緣的舞蹈。  就中的滋味才是詩味深處,可惜譯者全然不知。胡徐譯中,諸如“愛啊、再磨再煉再調和、卿和我、你我的安排、還不趁機會、塞塵、謀反”,均為失真之筆。唱和固然愉悅,只是離譜太遠。  言及胡適,或許該多說一句。他應該即便對“莪默”,也具備文化嗅覺。但是他的譯文沒有顯示他提倡的科學性。也許就在這個標志附近,他還失去了代表中國與歐洲大家并立的可能,這才是令人遺憾的事。  有人會說,這是詩集不是賬本。可是人們更有權問:我們究竟是在讀波斯的詩呢,還是在讀英國的詩?如果讀者不是為了消閑,而是企圖拓展眼界了解世界,他們讀到的是什么呢?僅僅是文化的誤解嗎?  我們總以為中華即東方,即東方之最。而波斯卻描述了一種別樣的東方。西方人說東方時用語繁繞,“近的,遠的,最近的東方”。這是什么意思?究竟誰是東方?什么是東方?我們的概念亂了。但西方人,何止莪默的英譯者,幾乎在一切學術領域都能列出成排的響亮名字——他們沒有亂,他們出色地進入了土耳其、阿拉伯、印度,進入了波斯。他們進入了一個個距離他們較近的東方;然后又以“較近東方”的知識,用實證的考釋,用精湛的翻譯,征服了中國——這個最遠的東方,一如莪默之例。  應該抄出這首曾使中國知識人那么躁鬧的小詩,讓人們拼音一讀,品味一下它的音韻。是的,哪怕只是聲音的韻調也好,它畢竟是原文。下面即是這首小詩,拉丁轉寫和漢譯均從簡示意。  Gar bar falakyam dast bodi qun yazdan  若能像亞茲丹神駕御天穹,  Bar daxitami man in falak ra ze miyan  我便把這層天,從中拿掉。  Wa zeno falaki gakyar qinan sahtami  并重新另造一個天空,  Kazade be kame del residi osan  使自由的心兒,快樂如愿。  3  在史學和文學之后——面對著光彩照人的波斯文蘇菲(伊斯蘭神秘主義)詩歌,宗教的范疇終于不能回避了。  其實即便是面對文學或史學,同樣應該強調去理解“文明的心情”。然而只是面對著波斯詩歌、而且面對蘇菲氣息濃厚的波斯詩歌時,愛好者才承認:它們是文學的,它們也是伊斯蘭的。  它們既是簡潔的、自然的、情歌式的;又是雙關的、理念的、宗教式的。它們似是而非,亦此亦彼。它們簡練得無法再刪一字,曖昧得可做相反解釋。翻譯和讀書,在此都不僅是尋找詞匯的對應。詩,在呼吁著讀者和譯者的修養或基礎。沒有新的字母表,人沒辦法翻弄天書。  這種基礎或修養,存在于伊斯蘭蘇菲派的思維和實踐規律——即脫勒蓋提(taliqa)的體系之中。除了學理之外,我特別想說,它在艱辛的歷史過程中,一直被穆斯林實踐著。  但是曖昧雙關的語言的本意,幾乎就等于宗教的機密。而且它也是人最寶貴的心靈。它不是問一問,“調查”一下就能解決的。話題在這兒嚴肅了。  一方是學術帶來的利益,是探聽和利用;一方是宗教的機密,是民眾在歧視和流血中守衛的信仰。或者理解并風雨共濟,或者騙取并加入歧視——知識分子與民眾之間的一種新關系,將隨著如蘇菲研究一樣的、各種非歷史學科的發展,逐漸地變得醒目。  難怪穆斯林不信任莪默魯拜式的譯本。不用說,就教育而言,山野農村的舊式經堂教育,當然無法攀比高等學府。但農民卻可能懂得文學宗教兩不相悖的道理。他們還準確地嗅到了詩歌中的蘇菲味兒。他們以另一種目的,也在一直攀援波斯阿拉伯語的梯子。崎嶇路上,這一攀登已經非常漫長。  遠在14世紀,元朝秘書監的回回館著錄宗教用書目錄時,列有“額史爾”即詩篇一項(A'shir,阿拉伯語,詩)。清代伊斯蘭學者劉介廉的案頭經書中,也有《魯把牙惕》(Rubai-yat)即《魯拜集》一種,只不過并非風靡的那一本。在穆斯林的世界里,詩與經不相悖,詩常常是經典的注解。  所以自王靜齋前后,翻譯《Gulistan》(花園)的作業,在民間就一直沒有停止過。其實與我們這套叢書同時,還有兩種新的阿訇譯本問世(馬克林《古麗斯唐》,新疆版;楊萬寶《真境花園》,寧夏版)。據我所知,對巨著《瑪斯納維》(Masnawi)的民間翻譯,也在不止一所清真寺里進行。  我選了一個典型的蘇菲詩的雙句(bayti),著名的《瑪斯納維》(Masnawi)卷一的第1739(或1784)聯;分別向兩位阿訇(馬克林、楊萬寶)、一位外國蘇菲派研究者(岡田惠美子)、兩位中國波斯文學者(張鴻年、張暉)請教(限于篇幅下面僅引用其中三位譯文)。不用說,他們以前并無交流。  令人振奮的是,兩個生活在僻遠鄉村的阿訇譯文,就基本含義的準確而言,并不比學者遜色。蘇菲詩句的樸素特性,成全著受教育的條件限制的農村人:因為——字面排列的詞匯,是簡明而常見的。直譯于誰都不是太難的事,而其間的深意,又對誰都是同樣的謎。  這是一個深具意味的實驗。也許真的就要開始了,在伊斯蘭神秘主義文學的領域里,農民學者將與大學教授并肩同行。  上句:Dilbaran ra dil,asir-e bidilan  馬譯:“一切的被愛者,俘走了戀人的心,”  楊譯:“失魂喪魄,是因為愛戀者的無心,”  岡譯:“被愛的人的心,是沉湎于愛的人的俘虜,”  下句,即:Jomle ma'xughan,xekar-e axghan  馬譯:“所有的戀人,都是情人的獵物。”  楊譯:“所有的被戀者,是戀人的獵物。”  岡譯:“所有的被愛者,都是戀人的獵獲物。”  在簡練至極的兩個短句里,“dil,心”及它衍生的一批語言的、宗教的近似詞(bi-dilan,無心的)、(dil-baran,掠奪心的,單數為dibar),內涵很難區分,尚未有更狹義的界定。解釋在類似的邊界模糊難辨,詩就難在這里。  譯家們都強調了難點,并提醒說——“主是惟一被愛戀的”(楊萬寶),“被要的是主,愛著的是功修人”(馬克林),“被愛者通常為女性,暗指主;愛戀者通常為男性,修道者”(岡田惠美子)。  在這個過程中,我們都漸漸明白:現在還不是追求完美譯文的時候。還需要一段時間和一些條件。等隱喻走向公開,等異端變得合理,等遭受歧視的思想,成為奪目的參考的時候——蘇菲的詩會顯得好懂。蘇菲的釋義,藏在蘇菲的世界里,如同生活中的詩。在活的蘇菲從內部發言之前,脫離實踐的學院詮釋,僅僅是備注和猜想而已。  在新的時代,遲早會出現民眾的文明發言。這是潛在的暗涌,新起的風潮。文明解說和代言資格的問題,民眾的文化權利的問題,也可能——就在這個對波斯語蘇菲詩歌的翻譯作業中,破土而出,登上大雅之堂,以新世紀的進步的名義,成為未來學術的主題。  洞知的掌握,是準確譯文的前提。在缺乏這種前提的時候,最好的翻譯,是直譯、硬譯,哪怕一詞一字地“對仗譯”。魯迅說,“寧信而不順”。他的意思是:信、達、雅談何容易,最根本的規矩是忠于原著。優先的是原著的詞句蘊含,而不是譯文的詞章習慣。許多句子和詞匯,必須新造或硬造,就像唐譯佛經,元譯上諭。  我想,魯迅的翻譯觀,對這個時代的阿拉伯波斯文蘇菲詩歌的翻譯,簡直可做門規家訓。是的,在境界升華、掌握降臨之前,譯筆文采的幾分長短,其實大可忽略不計。  4  對維吾爾的文化參考,只能簡略提及了。不得不說,直至今天,我們還沒有條件,對比研究波斯寶藏的漢譯本與維吾爾語譯本的異同。  要備忘于此的,是一些基本的文化史觀點。因為孤立自大的研究,就如同昔日的新編元史;最終,會因為狹窄的視野,導致自己勞作的浪費。  波斯阿拉伯的文明曾經覆蓋過,并對維吾爾實現過文明的提升。從人的姓名,到衣食住行,到社會結構及道德準則。至于文學和詩,則從柔巴依等格式,到思維詩路,都濃重地罩著波斯阿拉伯的影子。包括嘲戲的風格,包括海亞姆式的對教條的調皮口吻。至于dilbar,那是維吾爾女孩的常見的名字,它的普及,意味著維吾爾對波斯詩歌,早有某種普及的理解,依我看,維吾爾人把dilbar主要釋為“美人”,其精度要高出前述譯本。  直覺提醒我們,從大義的讀解到措辭的細微,參考維吾爾文化,無疑都將是一條捷徑。只是這個“東方”比波斯更近——因此也就離我們親愛的學問更遠。其實,按照學問的基本規則,在沒有經過維文譯本的對校互勘之前,對波斯詩歌的研究不能稱做完全。  在維吾爾的綠洲上,我們追逐的波斯的實質,不僅存在,而且活著,在生活中俯仰皆是。它被全面地移植于此,像一株株魔力的葡萄。  5  有趣的是,自波斯的刺激發生以后,無論在史學界還是在文學領域,中國又都經歷了一次類似的質變過程。就途徑(文字)而言,這場認知都繞行了經由歐洲的路線;就后日的結果而言,也都發生了中介媒體的反客為主:一場對未知文明的探究,最終成了英文的舊課。  雖然自洪鈞以來,史學界熬盡燈油,用放大鏡在字里行間尋覓,但他們對波斯史籍的歷史觀點不屑一顧。一種潛意識不知何時植入了大腦——要的只是波斯腳注,無所謂什么穆斯林史學。一種潛臺詞是,只要讀懂西方大師的嚴謹譯文,考據癖好就可以滿足。難道,你還以為你能追上伯希和嗎?  文學方面更不勝例舉。正如近年愈是對拉丁美洲無知的人,愈對拉美文學爆炸津津樂道一樣——海亞姆雖引起了那般的文人騷動,卻沒有影響他們對自己知識結構的反省。反之,應當說,在對“莪默”的渲染中,已經多少能辨出一絲對穆斯林方式的不敬。  學科的停滯,是對(www.lz13.cn)文明歧視的懲罰。其實,歐洲人正是因為如饑似渴地吸收了地中海彼岸的、從波斯到印度的文化營養,才顯示出那樣的眼界和生氣。  在胡徐的軼事和譯文里,被更準確地翻譯了的是他們自己。他們譯筆的價值也在于,在數行之間,活靈靈有一張那個時代的、知識分子的自畫像。  寫這篇札記的時候,正值湖南文藝出版社策劃出版波斯文庫。在我看來,這又是新的一次——繼洪鈞以來的,對我們擁有的知識體系的反省和摸索。可是我們已經不敢輕易歡呼;百年的歷史教育說,看是簡單的求學,實踐起來,卻常有難以理解的波折和轉向。  我不禁憶起蒙古史的往事,憶起年輕時聽說的“波斯”。時過二十年了,我依然在細細品味——是的,它究竟意味著什么呢?波斯的禮物,它勞人心神又使人神往,像一個蘇菲的隱喻。  不管再反復幾次吧,直接面向各種文明的,面向各種價值的探求,已經愈來愈認真地邁開了步子。雖然我們不敢急于歡呼,但感觸是切膚的:歷史正在緩緩地進步。  1999年5月 張承志作品_張承志散文集選 張承志:雪路 張承志:大坂分頁:123

要學會功成身退    深藏不露是一種策略,也是一種智謀。過分的張揚自己,那就變成了張狂。就會經受更多的風吹雨打,要知道暴露在外的椽子自然要先腐爛。一個人在社會上,如果不合時宜地,過分張揚、賣弄,那么不管他有多么優秀,都難免會遭到明槍暗箭的打擊和攻擊。    出頭的椽子易爛,這可是局至理名言。時常有些人,一旦自己稍微有點名氣,就到處洋洋得意地自夸,喜歡被別人奉承,這些人遲早是會吃虧的。所以在處于被動境地時,一定要學會藏鋒斂跡、裝憨賣乖,千萬不要把自己變成對方射擊的靶子。    還有一句話,我們必須了解,才大不可氣粗,居功不可自傲。清王朝時的,不可一世的年羹堯,因為在做人上的無知,而落得個可悲的下場,所以,才大而不氣粗,居功而不自傲,才是做人的根本。    要理解這句話里的深意,盛名之下,其實難符。在積極求取巔峰期的時候,不妨思及顏之推倡導的人生態度,試圖明了知足常樂的情趣,捕捉中庸之道的精義,稍稍使生活步調快慢均衡,才不易陷入過度偏激的生活陷阱之中。    做人不能太精明:低調做人,不耍小聰明,讓自己始終處于冷靜的狀態,在“低調”的心態支配下,兢兢業業,才能做成大事業。    要清楚樂不可極,樂極生悲。在生活中,悲歡離合、喜怒哀樂的起、承、轉、合過程中,人應該隨時隨地、恰如其分地選擇適合自己的位置,起點不要太高。正如孟子所說的:“可以仕則仕,可以止則止,可以久則久,可以速則速。”    首先最重要的一點,做人要懂得謙遜。毛澤東他老人家也曾說過。謙虛使人進步。其實謙遜能夠克服驕矜之態,能夠營造良好的人際關系,因為人們所尊敬的是那些謙遜的人,而決不會是那些愛慕虛榮和自大自夸的人。    大家都應當明白,規避風頭,才能走好人生路。老子認為“兵強則滅,木強則折”、“強梁者不得其死”。(人生感悟  www.lz13.cn)老子這種與世無爭的謀略思想,深刻體現了事物的內在運動規律,已為無數事實所證明,成為廣泛流傳的哲理名言。    低調做人,便會峰回路轉:在待人處世中一定要做到低調,當自己處于不利地位,或者危險之時,不妨先退讓一步,這樣做,不但能避其鋒芒,脫離困境,而且還可以另辟蹊徑,重新占據主動。    要想先做事,必須先做人這句話可是最重要的。因為要想先做事,必須先做人。做好了人,才能做事。做人要低調謙虛,做事要高調有信心,事情做好了,低調做人的水平,就又上了一個臺階。    要學會功成身退,此乃天之道也。懂得功成身退的人,是識時務的,他知道何時保全自己,何時成就別人,以儒雅之風度來笑對人生。這就是做人的基本道理。分頁:123

一個人一生,要愛多少人才夠。不都說“守一人白首,擇一城終老嗎?”為何現實社會,這么多悲歡離合,妻離子散… 曾經,我向往一見鐘情的愛情。我曾以為,我會嫁給第一個說愛我的人。然而現實告訴我,這只是我的以為。 隨著年齡的增長,我開始慢慢懂了。甚至有那么一瞬間,感覺自己被這個世俗的世界同化了。我不是圣人,我沒有辦法做到蓮花那樣“出淤泥而不染”。所以我像大多數人的抉擇一樣,選一個愛自己的。誰對我好,我就跟誰走。然而現實,一次次的嘲笑我的無知。看著鏡子里毫無生氣的臉,仿佛在說:“孩子啊,他再好有什么用,你愛他嗎?及時止損吧!不要將來后悔了,遺憾一生。”后來,理智戰勝了感性,選擇了終止這段不公平的感情。我大概,是個惡人吧! 這個世界很大,人很多。男男女女,花花綠綠,悲傷很大,遺憾很長。我不想融入這樣的世界,我想與世隔絕,然而現實告訴我,不可以。親情,友情,工作,太多的牽絆,太多的舍不下。 我多想像個孩子一樣,無憂無慮,沒煩沒惱。成人的世界,太多的不容易,太多的顧及。太多需要考量的東西。做任何一件事,都要權衡利弊,多累啊。簡單點不好嗎?說話的方式簡單點,相處的方式簡單點。喜歡就在一起呀,遮遮掩掩,藕斷絲連,心猿意馬,三心二意嗎?這算什么?感情就這么不值錢?做一個有擔當,言而有信的人這么難? “誠,乃立信之本。”這句話多少人記得,有幾人能做到!現實世界,逃不開權衡利弊嗎? 悲傷很大,遺憾很長,希望大家都能珍惜。不管是戀愛,還是對待工作,還是學習,忠于自己,忠于愛情,忠于初心。 人生很短,我們沒有時間浪費,也沒有感情可以消耗。樹葉漸變黃,人心漸變冷,別等心涼了,再暖,可就晚了!破鏡重圓不可能! 愿你我都能珍惜當下!活著不易,相識不易!懂得感恩!及時擁抱!常說愛你! >>>更多美文:心情隨筆


2023冬暖夏涼布多功能懶人包巾推薦》2023微纖布多功能懶人包巾推薦》
2023蝶型可調式懶人包巾推薦》 寶寶懶人包巾該如何選擇?2023純棉布可重複使用懶人包巾推薦》 寶寶懶人包巾在怎樣的季節使用效果最好?

arrow
arrow

    trydzkxr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()